“The first thing that the team addressed was how this new edition would have a balance between the use of inclusive language and the rules of grammar and writing in Spanish,” Miranda said. Like Vasquez and Galván-Valle, she said the new revision of the Book of Order is urgently needed. Miranda, associate for Hispanic/Latino-a Intercultural Congregational Support with Racial Equity & Women’s Intercultural Ministries in the Presbyterian Mission Agency, attended the Aguadilla meeting via Zoom. Tercera Iglesia Presbiteriana de Aguadilla, Puerto Rico, via Facebook. “There was a combination of academical and theological background, as well as pastoral practice.” The group also focused on ways the Book of Order is used by church members, committees overseeing pastoral care or discipline hearings, and elders conducting worship services. “Our team and the attendees worked very well,” Vasquez said, with GLR having the final say on the translations. The group convened for three days at the end of March at Tercera Iglesia Presbiteriana de Aguadilla in Puerto Rico, home to the denomination’s three Spanish-speaking presbyteries. Min, who assisted Spanish-speaking commissioners during last summer’s 225 th General Assembly, extended the stakeholder invitations. Even small textual misunderstandings can lead to inconsistencies for congregations and mid councils. At every council level accurate translation in Spanish and Korean is vitally important because of the Book of Order’s status as a constitutional document. “GLR did a comprehensive review of the existing translations and created a group of internal stakeholders,” she said. Even before that, there were concerns about the translations in both languages. Stephanie Vasquez, Manager of Global Language Resources, said that the Book of Order translation work into Spanish and Korean dates back to 2020. “Spanish speakers should not have to go to the English version to check if the translation is correct, even if the English version ‘shall be considered authoritative in any matters related to ecclesiastical litigation, or action in the civil courts.’”Īguadilla consultancy agenda and some Zoom attendees, March 2023, via Stephanie Vasquez. “Those words, in some cases, have been translated in the same way to Spanish, when in English they do not carry the same weight or meaning,” she said. Marissa Galván-Valle, Senior Editor for Spanish Language Resources in the Presbyterian Publishing Corporation, indicated the need for “cohesive and uniform language in the book,” and gave an example: the use of “shall” and “should.” “We know that it is important to get this translation done as soon as possible, but we also want to make sure that it is done correctly.”Īn internal stakeholder on the project, the Rev. To help readers and future translation efforts, the team has included a glossary of terms that “ensures translation accuracy and consistency and provides a reference for future use,” Min said. “The original text is complex, and it has been a lot of work to ensure that the translation is accurate and understandable,” he said. (Left to right) Victor Min, via Stephanie Vasquez Rosa Blanca Miranda, via Presbyterian Mission Agency and Marissa Galván-Valle, by Rich Copley.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |